上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 公司新闻

会议口译和技术口译的准备(上)

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-08-10 18:03:48

   

  假使讲话稿子在会议开始前才送来,又是龙飞凤舞一般难以辨认的手写体稿子、那么舌人实际上已经没有时间预备了。这时舌人能够简略看一下大意,要点看一下导言和结束。假如恰巧还有些时间,则可扼要而迅速地笔译一下导言、结束里的重要语汇等。这是因为,稍预备一下稿子的导言可起到提示进入译语语境 的效果,而预备结束则能够很好地提示讲话中要点的定论部分,和那些经常在结束时反映出来的原语最不好译的地方。再者,译好导言和结束也简单给听众留下一种良好的译语印象,给舌人工作, 带来信任感、信心和便当。
  在原稿并无参照价值的条件下,一般来讲舌人应首先立足于记好笔记。舌人除可运用笔记本进行一般性质的口译笔记外,还能够运用一种与原稿运用墨水呈显着不同颜色的粗笔芯圆珠笔(如可在原稿运用纯蓝墨水时运用黑色“派克”圆珠笔,在原稿运用蓝黑或黑色墨水吋运用色泽艳丽一些的红色圆珠笔等,但勿用绿色等太浅颜色的圆珠笔,也不要用钢笔,尤其是质量不佳的钢笔)直接在稿子空白处、字的间距处或干脆在原稿字词之上作笔记,这样便于在笔记的一起扫视原稿,使得原槁至少还能起到必定的提示效果。假如是同声口译,舌人可将此稿放在一边,仅视作参阅,基本上仍依托自己的无稿同声口译技术工作,而不去照稿“视译”。
  舌人可事先借助字典对那些较难、一起又反映着重要信息的词语进行必定程度的预备。同声口译时,舌人还能够把字典带入同传箱,以备意外;但一般由协作的同伴查找难词、生词,而且除了实在不査不行的词汇外,一般能不查字典就不要查字典,以免分散注意力。
  进行同声口译的会议译前预备时,舌人可在小组内对讲话分工包干,以集中精力干好特定的工作。但最好舌人每人都能将一切的讲稿复印一份。
  3. 舌人事先在预备过程中如发现讲稿有实在难以了解、过于深奥或冷僻的地方,最好能请教一下演讲人,或其他有才能解决该问题的人,并最好能试着先译一下。在国际会议中,有时舌人会遇到某些很特别的观念、思想、概念等,此时要虚心求教,不要断章取义。
  4. 舌人对无稿讲话也要有所预备。如可了解一下讲话人概况和他的首要观点,等等。不过,受过好的同声口译练习的舌人是底子不怕无稿讲话的。
  以上所述之D3的预备工作首要涉及正式场合的会议、仪式等等。一般来讲,非正式场合的非专业口译不会造成大的译前预备的压力。
  铭译翻译公司(中国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部设立在上海,是国内知名的权威语言服务商。公司作为中国国内权威翻译机构,始终秉承“专业、诚信、高效”的商业发展理念,深耕于多语种的口译和笔译业务,同教育局、商务厅、商会组织、国内众多知名高校一直保持良好的合作关系。公司现有专职、兼职译员数百名,经营地点有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,已经形成以上海为总部,全国各地分公司联合的经营格局。
  全国统一业务专线:400-606-7179
  HR专线:13917940179
  网址:www.misntrans.com
  邮箱:misntrans@126.com
  微信公众号:mission_translation(关注可获取翻译学习资源)
        中外翻译在线qq交流群号:512547825