上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 公司新闻

经验分享:上海翻译对译文有哪些要求?

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-11-15 10:49:39

  1范围

  上海展会翻译本标准规定了翻译服务翻译质量的基本要求,特殊要求,其他要求,翻译质量评估和测试方法。

  此标准适用于翻译服务。

  2。规范性引用文件

  以下文档中的术语通过参考本标准而成为本标准的术语。

  对于注明日期的参考文件,其后的修订版不包括勘误内容或不适用于本标准的修订版。但是,鼓励基于此标准的协议各方研究这些文件的最新版本。

  凡是不注日期的引用文件,最新版本适用于本标准。GB / T 19363.1-2003翻译服务规范第1部分:翻译  GB / T 19000-2000质量管理系统基础和术语IDt ISO 9000:2000

  3。术语和定义

  以下术语和定义适用于本标准。

  3.1关键句段关键语句

  由该语句决定的正确性

  注意:关键句包括对概念,原理,基础,因果关系等至关重要的单个句子或句子组合。

  # ## 3.2关键字关键字关键字

  直接影响翻译正确性和使用结果的单词。

  注意:关键字词也可以是文本

  3.3语义错误

  理解原始文本的错误会导致翻译错误。

  注意:语义错误可能是逻辑错误,概念错误,技术错误。

  3.4核心语义错误

  它可能直接影响客户正确使用翻译,甚至造成严重后果,包括关键句段错误和关键字错误。

  3.5客户客户

  接受产品的组织或个人。

  [GB / T 19000-2000,定义3.3.5]

  3.6翻译服务翻译服务

  为从事付费业务的客户提供两种以上的语言转换服务。

  [GB / T 19363.1-2003,定义3.1 ]

  3.7原始源文本

  源语言文本。

  3.8翻译目标文本

  目标语言文本是从原始文本转换而来的。

  4,基本要求

  4.1忠实的原始文件

  完整且准确地表示原始信息,没有核心语义错误。 ## #4.2统一术语

  该术语符合目标语言的行业,专业标准或习惯,并且是一致的。

  4.3书写流畅

  它符合目标语言规范和表达习惯,文本清晰易懂。