上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

口译关于数字翻译的技巧

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-19 10:17:26

   上海铭译翻译公司(我国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部建立在上海,是国内知名的声威言语服务商。上海翻译公司上海陪同翻译上海会议口译上海同传设备租赁上海展会翻译,公司作为我国国内声威翻译安排,一向秉承“专业、诚信、高效”的商业展开理念,深耕于多语种的口译和笔译事务,同教育局、商务厅、商会安排、国内许多知名高校一向保持杰出的协作联系。公司现有专职、兼职舌人数百名,运营地址有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,已经构成以上海为总部,全国各地分公司联合的运营格式。

  数字口译是口译的一大难点。因为汉语和英语的计数方法不一样、运用的基数单位不一样,表达形式也不一样,因此在遇到特别大的数字时往往让翻译员头疼不已。上海翻译公司今日就数字翻译与跟我一起来做个温习。

  在口译作业现场,有预备的翻译员会事前制做基数单位表格,按照所听见的汉语数字表述,将数字先后填进表中相应单位的栏内,再当即翻译出来。这个方法运用起来非常方便,只需事前制做好表格就行。但如果遇到会议口译,采购洽谈口译,数字量大的情况下,表格明显不够用。那么,另一种方法是无需表格、不做笔记,当即脑算。即:听见“万”就转成“10 thousand(十千)”,听见“百万”就当即用“million”,听见“亿”则转成“100 million(一百个百万)”,听见“10亿”则当即用“billion”。这方法也方便,但要求数字要听完整,听完之后再转换,否则会引发紊乱。这种方法适合逻辑思维敏捷的翻译员。

  还有一种方法是利用小数点。上海翻译公司从已往的经验中以为运用小数点的方法是较为方便快捷和精确的。这个方法要铭记上述说的四个基数单位(万、百万、亿、10亿)。例如:“二万六千三百”,这个数字就运用“千 thousand”来做单位,听见“六千”时就在这儿写个小数点,读作“point”,那么,这个数字就写作“26.3千”,读作“twenty-six point three thousand”。又如“八十九万多”,这个数字仍以“千”为单位,则写作“890,+千”,读作“more than eight hundred and ninety thousand”。“一百五十三万”,这个数字能够用“百万”做单位,写作“1.53m”,读作“one point five three million”。“两千四百一十四万两千两百”,这仍然用“百万”作单位,写作“24.1422m”,读作“twenty-four point one four two two million”。再比方“六千五百七十五亿”,这个数字要用“10亿”做单位,写作“657.5b”,读作“six hundred and fifty-seven point five billion”。

  下面咱们再简要说一下倍数方面的口译技巧。遇到倍数问题,翻译员首先要澄清楚所表达的数终究是否包括本来的底数。比方说“增加……倍”,尽管汉语表达没什么问题,但在翻译成英语时就要澄清包不包括底数。如果是“增加了”的意思,即系本来的四倍,不包括底数,则翻译为“increase by three times”;如果是“增加到”的意思,即为本来的三倍,包括底数,则要译为“three times its original figure”。

  想了解更多翻译常识www.misntrans.com