上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

会议口译需注意哪些细节

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-23 10:44:29

  铭译翻译公司(中国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部设立在上海,是国内知名的权威语言服务商。公司作为中国国内权威翻译机构,始终秉承“专业、诚信、高效”的商业发展理念,深耕于多语种的口译和笔译业务,同教育局、商务厅、商会组织、国内众多知名高校一直保持良好的合作关系。公司现有专职、兼职译员数百名,经营地点有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,已经形成以上海为总部,全国各地分公司联合的经营格局。

 丰富的翻译服务类型:同传交传、上海会议口译、商务陪同、专业笔译、影音听译、语言培训,以及上海同传设备租赁等。

 翻译语种:以英语为主,同时涵盖韩语、日语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等小语种。

 (一)加强会议口译的提前准备工作是不可或缺的关键环节口译是一种在两个語言间开展的含义转述活动,具备現场性、时效性和一次性的特性。上海会议口译初期提前准备十分关键,应当加倍努力未雨绸缪。主要包括加强术语提前准备、主题专业知识提前准备、掌握源语发言人和目地语听众、备好口译用品、了解会议口译地点和设施、心理状态和生理提前准备等。

 (二)译员须要优良的交流和沟通能力

 小编曾了解过那样一件事儿:在一次国际性交流会上,一位交替传译译员因病没法继续工作,翻译组只能暂时找来另一名交替传译译员,让其为30分钟后将要讲话的一位it互联网权威专家出任交替传译。临危受命的译员在現场得到发言材料并同发言人开展沟通交流后,感觉自身因为缺乏该行业专业知识和有关口译经历,没办法保质保量达到目标。

 (三)加强口译笔记是确保会议口译质量的合理技术手段俗语说“好记性不如烂笔头”。记忆能力再强,总有有些信息内容非常容易漏掉,特别是在是一些没法依靠逻辑分析来想起的小细节,如数字、人名、地名、年月等。因而,在做会议口译时,为了确保口译质量,译员需开展必需的手记。

 想了解更多翻译www.misntrans.com