上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

交替传译是否比同声传译容易?

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-23 11:18:20

  铭译翻译公司(中国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部设立在上海,是国内知名的权威语言服务商。公司作为中国国内权威翻译机构,始终秉承“专业、诚信、高效”的商业发展理念,深耕于多语种的口译和笔译业务,同教育局、商务厅、商会组织、国内众多知名高校一直保持良好的合作关系。公司现有专职、兼职译员数百名,经营地点有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,已经形成以上海为总部,全国各地分公司联合的经营格局。

 丰富的翻译服务类型:同传交传、上海会议口译、商务陪同、专业笔译、影音听译、语言培训,以及上海同传设备租赁等。

 翻译语种:以英语为主,同时涵盖韩语、日语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等小语种。

 交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译应用最开始的工作方式,现如今主要用于会面会谈、新闻发布会等范畴小、速度快、语系少的场所。翻译员坐着会议厅里,一边听源语讲话,一边做笔记,当讲者讲话完毕或停下等待传译的时候,翻译员用清晰、自然的目地语,精确、完整地重新表述源语讲话的所有内容,犹如自个在演说似的。会议口译中的交替传译要求翻译员可以听到将近五至十分钟接连不断的讲话,并使用优异的演讲的技巧,完整、精确地译出其所有内容。

 同声传译,即simultaneous interpreting ,是当今会议口译应用较多的工作方式。翻译员组合成工作组,在配备专门同声传译设备的隔声同声传译间(俗称“箱子”)里工作,同声传译间坐落于会场内,利用窗玻璃可直接看见发言人、投影仪屏幕及其全部大会现场。翻译员一边利用耳机收听源语发言人接连不断的讲话,一边基本上同歩地冲着麦克风把讲话人所表述的全部含意精确、完整地传译成目地语。与会代表在彼此的接收器上挑选需要的語言频道,从耳机中收听。

 无论交替传译还是同声传译,其目地均在于让应用不同語言的人可以实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,二种口译方式相辅相成,且其功能及其对质量的要求是完全相同的。合格的大会翻译员理应把握二种方式的口译专业技能。

 就二种口译方式的应用状况来讲,交替传译多用以规模较小且只涉及到二种工作語言的场所,如外交会晤、双向谈判、访问考察、小范畴磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会及其速度快的中小型讨论会等。而同声传译,因为其具备不占有大会時间的优势,已发展成为会议口译中最常用的方式,广泛应用于各种国际场所。基本上全部正式的国际多語言大会及其国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同声传译做为规范口译方式。

 想了解更多翻译www.misntrans.com