上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

口译和英语学习的距离

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-26 15:56:20

  相同有许多英专的学生涌入翻译市场,却屡次闹出笑话,产生了一些水平极底的译文。

 而在翻译范畴里,口译又是一门专业要求很高的作业,仅仅仅仅各项考试中所把握的英语乃至仅仅粗通两国言语的人是无法承担正式 的口译任务。

 所以,咱们在平常的英语学习和口译之间还有漫漫长路让咱们去降服。笔者就从认知、学习、实践这几个方面阐述一下:

 什么是口译

 首要,咱们先应该了解什么是口译。口译是一种经过口头 表达方式,将所感知和了解的信息准确而有快速的由一种言语转换成另一种言语方式,从而到达完整并及时传递交流信息之意图交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种根本沟通 方式。“形变”而“意存”,“形转”而“意达”是口译的根本要求;“意及”而又“神似”,“意传”而又“讯达”是口译的作业标准。

 口译分为三个大类(在次排除那些不常用的诸如电话口译 之类的口译)同声传译(simultaneous interpretation, 简称 sim 或SI),替换传译(consecutive interpretation,简称CI,在香港也成为 替换口译或接连口译),联络口译(liaison)。同传即字面上的意 思,在说话人传达信息时,舌人以 2 秒左右的推迟把说话人说话的内容口译为输出语,简直和说话人一同完成,所以称为同传, 国际上首次引进同传是在二战后的军事法庭上。交传是在说话人说完几句或一段话后,经过解读笔记把说话人的内容口译成 输出语,在交传中,笔记有这不行替代的作用。

 联络陪同口译(有些人喜爱把他叫作陪传),是相对以上两种口译较简单的形式,上海会议口译,相当于矮小的替换传译,由于是说话人说完一句到几句较短 的话,不用借助笔记就可口译成输出语,一般用于吃饭中的交谈,或许陪同旅行,观赏等场合。下面将讲的学习办法主要是针对替换传译。

 口译的言语要求

 口译关于眼的要求很高,舌人有必要有厚实的两种或两种以 上的言语功底。舌人的双语才能不仅指知晓根本言语常识,如语音、句法结构、词法涵义等常识的把握,更重要的是指运用语 言常识的才能(如传闻读写)。

 被称为我国口译界的“金童玉女”中的“玉女”朱彤就遇到过这样的事:一次,江主席与外国专家谈天,说起我国的古代科学文明,江主席引用了庄子的“一尺之棰,日取其半,万世不竭”,表达“极限”的意思。其时朱彤一听就糊涂了,江主席见她不了解, 就把这句话写了下来,又解说了一遍,她才了解。

 所以,一个优秀的口译者更应该了解各种文体或语体风格和语用功能,把握 必定数量的习语、俚语、术语、谚语、含蓄语、略语、诗剧等词语的 翻译办法。而在口译真实进行时,言语的表达需求明晰、流通、达意。语速要不急不缓,音调不高不低,吐字明晰天然,表达干净利落, 择词准确恰当,句子简明易解,译文逼真传情。

 舌人有必要具有良好的作业道德和爱国注意的情操。舌人的 活动属于外事活动,舌人的一举一动一言一行都关系到祖国的 形象、民族的面貌、机构的利益。舌人再口译作业以及与口译作业有关的活动中,应遵守外事纪律和财经纪律,严守国家机密, 严厉按口译作业的操作程序办事。舌人要洁身自爱,不牟私益, 不自行其是,不做有损国格和品格的事。

 舌人有必要有一个灵敏、聪颖的头脑,具有良好的心脑回忆能 力、逻辑思维才能、辨析解意才能和应变反响才能。

 舌人有必要具有广博的常识,对时事要闻、政经常识、人文知 识、科技常识、商贸常识、法律常识、史地常识、国际常识、风俗知 识、生活常识等都要略窥门径,真所谓: Know something about everything and know everything about something。

 舌人有必要考究外事礼仪、交际礼节和口译规范。舌人在口 译作业时,要忠诚翻译,做到不插嘴、不抢译、不随意增减原文内 容;要把握人物,不喧宾夺主、夸耀常识。舌人要随时检核自己 的服饰和仪容,改掉不拘小节不修边幅的习气。

 总之,一名高级口译应该是一位外表端庄、举止大方、情绪和蔼、风姿儒雅、言谈 得体的外交家。

 口译的学习办法

 虽然“眼前路途千万条,条条路途通罗马”,但是路途有曲有 直,行速有快有慢,车技有高有底,作用也会有好有差。且不谈国外的口译形式及口译教学理念如 Seleskovitch 的“释意理论”Gile 的“认知负荷模型”和Anderson 的思维习惯控制形式,作为 大多数没有正规口译学习阅历的人和学而无门的人,咱们该如 何攀爬口译的顶峰?

 朱彤说:“作为一名翻译,重要的是传闻读。听,要苦练,尤其是对有特殊音和语速极快的状况,练听力,听的内容并不重要,仅仅练技巧;说,对人的嗓音有要求,说话要有底气;读,除英 文小说之外,要重视时事新闻,特别是有关我国的报导。”她顺便谈了她在翻译培训班的日子。

 其时她和同事们一同从早上起来到晚上休息,不停地听磁带,听到英文嘴里说中文,听到中文嘴 里说英文,做替换操练。教师们叫这个操练为tape hour。教师告诉他们,要做一名合格的翻译,一个小时叫一个“tape hour”, 要听够 1200 个小时!现在让朱彤获益最大的,正是那段集中强化的日子。

 “玉女”朱彤的教导当然使不容质疑的,但并不是一切的人都有时机进高翻学院,假如是这样你却还固执学习口译,笔者就将自己学习口译的经验和教训和资深译者从前的教导写出来以供借鉴:

 学习口译最好选择一个靠谱的学习机构,假如自己钻研往往会得不偿失,但不论怎么,口译最根本的仍是听和说,听不懂就翻不出来,说的不好别人也听不懂。

 对外经济贸易大学的王思冕教师在《我国翻译》上发表的《外语质量:我国口译培训的瓶颈》中指出:外方专家以为当下我国学生的口头表达才能遍及不高,离“地道”“妥帖”相差甚远,所以口译首要就要突破传闻关。

 关于听力,考究三遍法原则,第一遍听 大意,第二遍听一句翻译一句,第三遍从头听一遍,看有没遗漏 或经典常用的句子。口语的操练便是演和解辩论,调查组句和 短期思维才能。这样的办法说出来也就明了了,不论上没上这课,都可以依照这种形式勤加操练。

 在传闻强化进行的一同应进行笔记的学习和操练。当人感知的信息有意义是,人的短时回忆可包容 20 多个词组成的句 子,或许一组 19 位数的数字。即便如此,这种有限的回忆仍不足以应付长段信息的口译。这样,彻底依靠脑记对口译着来说是非常危险的,所以常言道出了笔记的重要性:the worst pen is better than the best memory.

 不论什么笔记法都应该遵从以下原则: 首要,不论什么样的笔记,最终都要形成自己的笔记系统,许多时分靠自己发明和总结,由一个笔记就可以想到一连串的中英文表达。

 例如:冒号“:”表明一切关于说讲以为,也便是表达观点,就有以下的英文和相对应的中文:talk、tell、speak、say、ad- dress、speech、remark、discuss、deliver oneself to、believe、explain、enounce、persuade、give mouth to、at the mention of、discourse、preach、narrate、declare、express、allege、propagandize⋯

 其次,在记笔记是,切忌“全”,而应记关键,笔记仅仅提示的灯塔,记下关 键的词仅仅为了提示译者之前听到并了解的内容,假如笔记烦重反而会影响译者之前的听力。我国首席交传张建敏就在北外 高翻做讲座的时分说过,七分脑记,三分笔记。

 所以口译笔记的主要内容是概念、命题、称号、数字、机构安排和逻辑关系,一同 要注意笔记是意群的组合,而不是单个的词或符号,及时换行以 减少混译现象的发生。

 最终,需求侧重的是笔记求快求精,但万 不行马虎,不然届时是她不认得你你不认得她,成了“两两相望 竟无语凝噎”。笔者还有一个主张便是笔记中尽量少出现英文, 即便是英文,也可以用选取最具代表性的几个字母代替,由于英 文不好写不好认还浪费时刻,中文和一些字符对咱们地道的中 国人来说好像愈加得心应手。相信多看一些笔记,多做总结,多做操练,你也会具有一套无往而不堪的笔记系统。

 万事具有只欠东风了,欠的便是强化训练。这和朱彤说的 tape hour 是一个 概念,需求的便是怎么冲击都打不垮的恒心。

 当然还要说的便是办法,也便是五遍法:一段文章,第一遍正规的做笔记,不论能翻多少,做完就翻;第二遍以相同的办法做一遍,看与第一遍有没什么不同;第三遍做听译,听一句翻译一句,侧重找出难点记下;第四遍再做一遍替换传译;第五遍做同声传译。这样,一段文章才算是“吃透”了。触及的译文应该是各个方面,每天还要花必定时刻补充各方面的词汇。

 要补充的是数字的翻译是舌人遍及头疼的问题,《高级口译教程》第三版中的数字口译对数字的翻译技巧和操练做的很到位,在一些小技巧的协助下,无外乎是多练,对数字到达非常敏 感的程度。

 凡是在实践翻译中遇到数字就应该马上警惕,稍有 过错将会万劫不复,这里有个小技巧,假如很长的数字在翻译中 途出错要改口的话,可以在改口的正确数字前加上:哦,我是说 ⋯(I mean⋯)。

 在学习时,多找几个学友,一同学习,一同交流学习办法和 经验,还有很重要的是仿照现场口译,多进行几次模拟实战演 练,作用会事半功倍。

 全国统一业务专线:400-606-7179

 HR专线:13917940179

 想了解更多翻译:www.misntrans.com

 邮箱:misntrans@126.com

 微信公众号:mission_translation(关注可获取翻译学习资源)

 中外翻译在线qq交流群号:512547825