上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

会议口译十大禁忌

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-02 11:08:48

 


1、记笔记贪多贪全 

记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

2、“卡”在生词 

往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

3、“卡”在长句 

口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

4、不熟悉口音 

如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

5、不熟悉内容 

不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

6、欠流利 

“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

7、词汇量不够 

汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAIDAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

8、心理紧张    

由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

9、多米诺骨牌效应 

在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

10、“语不惊人死不休”的心理 

口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是*日积月累的努力,希望把功夫花在平时,打好基础。