上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

会议口译和技术口译的准备?

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-03 10:42:18

   详细来讲,口译人员可对D3作出的处理一般表现为事前索要讲话稿,查找冷僻词汇,与讲话人接触等等,口译人员也能够在较有经验的会议人员的组织下召开一两次预备会议,或分小组分头进行预备。我国有不少富有经验的口译人员G总结出了一些适当不错的会议口译译前预备办法,在此咱们择其重要的办法,予以扼要介绍:

  1. 首要,翻译人员可索取会议进程表,把讲话人、主持人的状况(专有名词译法、简历等)要点在表上用B语写一下,一起还能够把会议名称、会议中预计可能会反复出现的拗口专有名词、怪僻的缩略语或习惯用语等标画一下。假如可能,口译人员还能够了解一下某些要点讲话人的个性、口音等言语特点,或了解一下会议主持人或要点讲话人有没有什么特殊要求。

  2. 口译人员当然还能够索要讲话稿。有时,有的会议已备有原语、译语两种讲稿,但这时有经验的口译人员也并不对其漫不经心,因为讲话人经常越过一些阶段却根本不跟口译人员打招呼,也有的人喜次临时换一个讲稿,还有的讲话人念的稿子根木就不是自己写的,故难免念错,甚至念串了行。为了敷衍这些意外,有经验的口译人员常运用阿拉伯数宇简单地将两种稿子对应阶段标清楚,以作到胸中有数。通过良好练习的口译人员一般不惧怕无稿讲话,但对有稿讲话则最好进行必定程度的预备。通常会议供给的稿子只有一种语言,此刻可事前笔译(有稿意味着讲话人会念稿讲话),也可在来不及的状况下或较有把握的前提下在稿子上“勾勾画画”,即用诸如箭头号各种笔记符号有要点地标出原语思路,“点”一下需要下点儿功夫才能译好的重要的语段,译一下要害的词语等。假如时刻允许,还能够要点译一下某些难译的语句和语段。

  3. 口译人员事前在预备过程中如发现讲稿有真实难以了解、过于艰深或冷僻的当地,最好能讨教一下演讲人,或其他有能力处理该问题的人,并最好能试着先译一下。在国际会议中,有时口译人员会遇到某些很特殊的观念、思想、概念等,此刻要虚心请教,不要断章取义。

  4. 口译人员对无稿讲话也要有所预备。如可了解一下讲话人概况和他的主要观念,等等。不过,受过好的同声口译练习的口译人员是根本不怕无稿讲话的。

  倘若讲话稿子在会议开始前才送来,又是挥洒自如一般难以辨认的手写体稿子、那么口译人员实际上已经没有时刻预备了。这时口译人员能够简单看一下粗心,要点看一下导言和结束。假如凑巧还有些时刻,则可扼要而迅速地笔译一下导言、结束里的重要语汇等。这是因为,稍预备一下稿子的导言可起到提示进入译语语境 的作用,而预备结束则能够很好地提示讲话中要点的定论部分,和那些经常在结束时反映出来的原语最欠好译的当地。再者,译好导言和结束也容易给听众留下一种良好的译语印象,给口译人员作业, 带来信任感、信心和便当。

  在原稿并无参照价值的条件下,一般来讲口译人员应首要立足于记好笔记。口译人员除可运用笔记本进行一般性质的口译笔记外,还能够运用一种与原稿运用墨水呈显着不同色彩的粗笔芯圆珠笔(如可在原稿运用纯蓝墨水时运用黑色“派克”圆珠笔,在原稿运用蓝黑或黑色墨水吋运用色泽鲜艳一些的赤色圆珠笔等,但勿用绿色等太浅色彩的圆珠笔,也不要用钢笔,尤其是质量不佳的钢笔)直接在稿子空白处、字的间距处或干脆在原稿字词之上作笔记,这样便于在笔记的一起扫视原稿,使得原槁至少还能起到必定的提示作用。假如是同声口译,口译人员可将此稿放在一边,仅视作参阅,基本上仍依靠自己的无稿同声口译技术作业,而不去照稿“视译”。

  口译人员可事前凭借字典对那些较难、一起又反映着重要信息的词语进行必定程度的预备。同声口译时,口译人员还能够把字典带入同传箱,以备不测;但一般由合作的火伴查找难词、生词,并且除了真实不査不行的词汇外,一般能不查字典就不要查字典,避免分散注意力。

 

  进行同声口译的会议译前预备时,口译人员可在小组内对讲话分工包干,以集中精力干好特定的作业。但最好口译人员每人都能将所有的讲稿复印一份。