上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

每日精选段落翻译练习(三)

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-06 13:55:24

 铭译翻译公司(中国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部设立在上海,是国内知名的权威语言服务商。公司作为中国国内权威翻译机构,始终秉承“专业、诚信、高效”的商业发展理念,深耕于多语种的口译和笔译业务,同教育局、商务厅、商会组织、国内众多知名高校一直保持良好的合作关系。公司现有专职、兼职译员数百名,经营地点有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,已经形成以上海为总部,全国各地分公司联合的经营格局。

每日精选段落翻译练习(三)

DELEGATES at the World Economic Forum in the Swiss resort of Davos often treat politicians as rock stars. But the fawning reception given to China’s leader,Xi Jinping, on January 17th was extraordinary. He was the first Chinese president to attend the annual gathering of the world’s business and political elite. Even an overflow room was packed when he delivered, in his usual dour manner, a speech laced with literary references—rendered through bulky headsets into equally monotone translations. Mr Xi said little that was new, but the audience lapped it up anyway. Here, at a time of global uncertainty and anxiety for capitalists, was the world’s most powerful communist presenting himself as a champion of globalisation and open markets

   世界经济论坛在瑞士达沃士度假胜地举行,出席该论坛的代表团经常把政客当摇滚明星对待。但是中国主席习近平在2月17日却享受到了高规格的招待,这着实非同寻常。他是中国首位参加世界商会与政界精英集会的主席。他在讲话时,会议室例外都挤满了人群。他讲话还是一贯的不紧不慢,引用了许多文学名言。他一边讲话,一边有人翻译,这样与会人员带着耳机设备就能听到译文。主席的讲话并无新意,但听众仍反应强烈。现金,全球经济态势不明朗,资本家对经济发展忧心忡忡,习是世界最大的共产社会领袖,他在此发表讲话以表示他对全球化与市场开放的鼎力支持。

今天每日分享就结束了,如想了解更多可以登录www.misntrans.com