上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

每日精选段落翻译练习(四)

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-06 13:56:47

 铭译翻译公司(中国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部设立在上海,是国内知名的权威语言服务商。公司作为中国国内权威翻译机构,始终秉承“专业、诚信、高效”的商业发展理念,深耕于多语种的口译和笔译业务,同教育局、商务厅、商会组织、国内众多知名高校一直保持良好的合作关系。公司现有专职、兼职译员数百名,经营地点有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,已经形成以上海为总部,全国各地分公司联合的经营格局。

每日精选段落翻译练习(四)

BLOWING hot and cold(出尔反尔,反复无常) doesn't begin to cover it. In 2009 Donald Trump signed a public letter calling for cuts to America's greenhouse-gas emissions. In 2012 he dismissed climate change as a hoax (骗局)cooked up(虚构)by the Chinese. On the campaign trail(竞选游说过程) he promised to withdraw from an international accord,(国际公约) struck last year in Paris, to fight global warming. This week, as president-elect, Mr Trump said he has an "open mind" on the Paris deal and that there is "some connectivity" between human activity and climate change.

唐纳德·特朗普在全球变暖这一问题的出尔反尔之举并未给全球变暖问题的解决增添阴霾。2009年,唐纳德·特朗普签署了一份公开信,呼吁美国要减少温室气体的排放。2012年,他认为气候变暖是中国编造的一个骗局而不予理会。在总统竞选游说过程中,去年,为应对全球变暖,他承诺要从在巴黎签署的国际公约中退出。本周,他当选美国总统,他表示,他对巴黎公约持开放的态度,人类活动与气候变化有一定的联系。

Nor need the fight against climate change elsewhere founder in the absence of American leadership. Self-interest will see to that. China takes air pollution in its cities at least as seriously as it does climate change—a recent study found that air pollution contributed to the deaths of 1.6m people in China each year. Switching from burning coal to cleaner forms of energy thus makes sense twice over. India needs climate action as insurance against extreme weather: it spends a fortune in the wake of storms, floods and other events.

没有美国的领导,其他国家,为了自身利益着想,也不会放弃应对气候变化。中国对空气污染的态度与气候变化的态度同样,或更认真。最近的一个研究结果显示,每年中国的空气污染致160万人死亡。自中国从燃煤想向清洁能源转变后,效果明显,死亡人数减少两倍多。印度需要采取气候行动来应对极端天气。在发生暴雨,洪水和其他自然灾害后,印度投入了大笔资金。

今天每日分享就结束了,如想了解更多可以登录www.misntrans.com