上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

中国极缺俄语翻译专业人才

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-09 09:48:59

 上海铭译翻译公司(我国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部建立在上海,是国内出名的声威言语服务商。丰盛的翻译服务类型:同传交传、会议口译、商务随同、专业笔译、影音听译、言语练习,以及同传设备租赁等。公司作为我国国内声威翻译组织,一向秉承“专业、诚信、高效”的商业打开理念,深耕于多语种的口译和笔译业务,同教育局、商务厅、商会组织、国内许多出名高校一向坚持超卓的合作关系。公司现有专职、兼职舌人数百名,运营地址有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,现已构成以上海为总部,全国各地分公司联合的运营格式。


 


 我国极缺翻译专业人才 作业缺口高达六成


 清华大学国际传达研究中心主任李希光近来在《环球时报》撰文说,他下决心改行离开科学界、投身新闻界,始于他在1982年夏天一次尴尬的翻译体会。他没能翻译好印度驻华大使给钱三强教授的致辞。

 殊不知,他做欠好翻译是正常的,因为翻译是个专业活儿,并非是懂外语的就会翻译。而这是许多我国人的误解。在接受《环球时报》记者采访时,上海翻译家协会副会长、上海外国语大学高档翻译学院院长柴明颎说,翻译专业和外语专业不能划等号,是两个既相关但又不同的专业,一起,专业翻译作业者就像医师相同,供给的是专业服务,有专业操行,也需求专业付费。


 懂外语不等于会翻译


 外语学习是以听说读写为主,学习的是言语表述才干,表达的是自己想表达的意思。而翻译不是这样。这里提及的翻译,主要指的对错文学翻译,比方外交、外事、科技、商务、出资、法令等专业翻译。这些翻译有必定的作业规则,有运用的特定场合,以及必定的文本格式。柴院长介绍说,专业翻译的这些才干有必要建立在完善外语才干的基础上,都是可培养的。外语专业不等于翻译专业。前者要学会听懂看懂,后者则是在看懂听懂的基础上,用另一种言语表述出来,而表述的是原文本或原言语的内容,不是自己的思想。外语专业和翻译专业的培养目标不同、教育内容不同、教育方法不同、师资也不同。

 据柴院长介绍,我国实在含义上的专业翻译教育和翻译服务还刚刚起步,需求教育内部人士的共同,也就是说,不要再把外语和翻译混淆看待,它俩有关,但不是合为一体的专业。我国长期以来进行的主要是外语教育,而专业翻译的要求更高,需求做到翻译者不能自说自话,不能进行再创造。我国一些翻译者常常会出的问题就是,以为自己有更好的译法,而不愿意遵从服务目标的行规和作业用语。究其原因,始于咱们在外语翻译课上长期运用的是文学翻译。这方面,就曾出现咱们翻译的专业文本被国际组织打回的事例。举个比方,国际粮农组织论述食品安全的文件,在翻译时,需求用到的一些词是有固定专业术语的,需求表达清楚作业行话。而国际组织在收到翻译文稿后,很快就能做出这份文稿是否在讲行话的判别。假设讲的是外行话,言语没错,也是不能被选用的。


 请翻译不是买白菜


 在我国,常常出现的一种状况是请翻译就跟买白菜相同,货比三家,然后挑价廉者下手。对此,柴院长说,现在的我国社会还没有把翻译看成是一项专业服务。而专业翻译就像医师相同,是专业服务,来不得半点掺假。懂点外语就做翻译,很或许就会出差错,使翻译本钱添加。修补劣质译文意味着要花费更多的时间和金钱,还或许损及形象和名誉。

 我国翻译协会的网站上,有一篇文章专门对翻译服务的购买标准进行了简略阐明:一是原稿是一份合同、运用手册、服药阐明、销售宣传单、一组网页,仍是一份财务报告?二是译者所需的专业知识。谙熟医学技术的译者未必精通财务、可持续打开或等离子熔合等方面资料的翻译。三是目标读者是少年网游爱好者、遗传学研究人员,仍是专利代理人?四是翻译的意图是想了解这份文件的大约内容,仍是需求对翻译进行精雕细琢。五是目标言语的区域差异。比方你的读者是在美国西部蒙特雷区域的墨西哥人,仍是在西班牙塞维利亚区域的西班牙人?虽然他们都讲西班牙语,但用的是不相同的西班牙语。

 一起,专业服务也意味着专业定价、专业费用,并需求给予足够的时间。我国常出现交给一篇文章,或许一本书,让在多少时间内赶工完结的现象,这在国际组织中很少出现。柴院长介绍,比方联合国的翻译有着标准的作业量,一名笔译一天作业量是5页A4纸文稿,总字数约为1600-1700英文单词。然后,依照这个作业量给予翻译人员相应的时间。

 在我国,让人尴尬的状况还有,在翻译结束后,某位相关人员突然想起要改几个字,然后要求半天或一天后交稿。但事实上,翻译人员所要完结的并非是修正相应的几个字,而需求从头通读文章或书本,把涉及到的不合理的当地都改掉。

 柴院长说,我国越来越变得国际化,翻译必定少不了。假设真的想走出去,我国人就得用专业化的目光来看待翻译。这一点,用国际上的话讲,就是为了保证你所讲的话和你写的东西,使你的说话目标了解,你就要用专业翻译,并给他们充分的时间做这件事。


 人才缺失导致信息丢失


 翻译教育在我国打开的时间并不长,从1979年联合国翻译练习部在北京外国语大学兴办以来,迄今不过30多年。国家设定的翻译硕士专业学位(MTI)2007年才开端招生,第一批招生院校仅有15所。到现在,从翻译专业毕业的专业人才,只有千人左右。一起,因为曾经没有翻译专业,师资严峻匮乏,还存在教师本身阅历、经历不足等状况,所以一些成功打开专业翻译教育的院校每年都在进行师资练习。根据我国翻译协会2009年的数据,全国翻译作业从业人员超过50万,专业翻译公司有3000多家,但实在受过专业练习的翻译人员很少,高水平的翻译人才大约只占总数的5%,乃至更少。我国翻译人才缺口高达60%,翻译人才匮乏且良莠不齐,无法精确、及时消化国际间包含经济和科技信息在内的巨大信息流,将导致我国失掉大量有价值的信息。

  另一方面,我国在迅速向前打开,国际往来的加强对翻译作业提出更多、更严峻的要求。日前国际大学翻译学院联合会在我国举办的年度论坛上,国际大学翻译学院联合会秘书长马丁·弗斯奈指出,翻译服务与经济活动的强度密切相关。跟着我国的兴起,作为制造品出口大国,我国与其他国家和区域的贸易往来会愈加严密。而作为动力进口大国,我国对中东、中亚、非洲和南美等区域的动力和矿藏愈加依托,因此,我国大学需求更多的言语翻译专业。弗斯奈教授还提出一个概念———“翻译地理学”。他以为,英语之外的言语的翻译吸引力和潜力,取决于运用该言语的国家的经济实力。这句话对我国的含义不言自明。

 许多人以为只需懂了外语,就可以去当翻译,殊不知,懂外语不等于可以当翻译,虽然懂外语、外语好是当翻译的必要条件,但假设说懂了外语,就希望可以当一个好翻译,这就是一个了解误区了,这就跟四条腿的不必定都是马,而马必定是四条腿是一个道理。

 在翻译公司的操作实务中,口译一般分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和替换传译(Consecutive Interpreting)。同传又分为国际会议同传/耳语同传/市场调研同传,作业的难度一般来说以国际会议同传为较高。交传又分为大会交传/高档商务交传/简略商务随同交传,难度以大会交传为较高。

 咱们常常也会把国际会议同传和大会交传放在一起,称为会议口译(Conference Interpreting) 。在所有的口译任务类型中会议口译对翻译的要求较高,一般做会议同传的舌人也常常做大会交传(如新闻发布会交传),并且一般价格也是相同的。

 假设说仅仅是“外语好”在简略商务随同交传的时分尚可以混混的话,其他口译任务类型估量都够呛。成为一名口舌人的底子要素:外语好;母语组织才干强;两种言语转化才干强,通过强化的理论和技巧练习;专业范畴知识丰盛;作业素养高,细心准备,细心对待每一个口译任务;心理素质好,临场应变才干强,现场"Hold"住。

 常常有人会问:"我特别想做同传,请问我怎样才干够成为一名同传呢?" 合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。你先对照看看自己是否具有成为一个口舌人的底子潜力。假设底子可以,但没有系统练习过,主张你可以参加专业的交传/同传练习。许多人在经济/时间/学力上都无法afford去读北外/上外/海外高翻学院,那你可以选择非学历的由练习组织组织的短期密布练习。

 需求提示你的是,千万不要以为参加了这类同传练习,就可以一脚登天做同传了,参加这种练习仅仅扫盲而已。假设你之前口译经历很少的话,在练习结束之后请从较简略的商务随同交传开端做,类似展览会上的口译和欣赏随同口译等等。一起在业余时间运用现在丰盛的网络多媒体资源做自我口译练习。

 在从简略商务随同交传到同传舌人的层层阶梯上请稳重攀爬,合理定位。因为也只有少数人可以end up with成为同传舌人。我看到许多舌人通过实践发现自己不适合做同传,就停步于同传之前,将自己定位在“优异交传”上,作业相同干得很超卓。

 因此专业练习+实战经历堆集+不断自我练习+正确认识自己定位自己=口译作业正确道路。像Forrest Gump相同 Run, just keep running. 但假设你的体力只能支撑你跑100米,那你也只能接受这样的实际,因为我刚才还没来得及说,天赋也是很重要的一个要素




 

   今日同享就到这儿,如想了解更多www.misntrans.com