上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

口译达人谈交传“笔记法”

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-12 09:34:49

  铭译翻译公司(我国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部建立在上海,是国内闻名的声威言语服务商,丰厚的翻译服务类型:同传交传、会议口译、商务伴随、专业笔译、影音听译、言语操练,以及同传设备租借等。公司作为我国国内声威翻译安排,一贯秉承“专业、诚信、高效”的商业打开理念,深耕于多语种的口译和笔译事务,同教育局、商务厅、商会安排、 国内许多闻名高校一贯坚持超卓的合作关系。公司现有专职、兼职口译数百名,运营地址有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,现已构成以上海为总部,全国各地分公司联合的运营格式。

 

 方法就介绍到这儿,再回应咱们五个关切:

  1.关于教材。现在市面上介绍口译笔记符号的书有武汉大学吴钟明主编的《英语口译笔记法实战指导(第二版)》、林超伦的《实战口译》和《实战交传》(笔记符号仅占很小一部分)、韩刚的《B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典》。我不做特别引荐,只是期望咱们选定一种教材后能坚持依照科学的方法操练,吃透其中的精髓。

 

 2.关于执行力。其实你练或许不练,方法就在那里。成功的道路不只一条,而没有执行力,全部无从谈起。克服慵懒是迈向成功的第一步,行动起来,全部皆有可能。

 

 3.一定要找到适合自己的笔记法。口译笔记法的确因人而异、主观性强,但针对一个零根底初学者,我主张有必要学会一套现有的笔记法,不管这套笔记法是跟市面上口译书学的,跟训练机构教师学的,仍是跟网络教学视频学的。所谓“学”,不是看看、了解了就完事,而是有必要像小学生记单词、听写相同。我当训练师时,会安排口译符号听写比赛、“破译暗码”、“情报专递”等趣味性竞赛,一方面调集学生爱好,一方面“强逼”咱们下狠功夫、笨功夫记牢常见符号。俗话说“手里有粮,心里不慌”,脑子中储存了很多符号并且听到就能迅速反映出来,这才能做到称心如意。

 

 4.熟背经典段落、华章。当符号与文字可以完成快速、准确互相转换时,就可以进行实战模拟了。这时候,我引荐按由短句到长句,由段落到华章的次序按部就班。先找一篇紧跟近两年国内外形势的中译英文章(因为一般人对母语的反响比外语快,并且该阶段主要联系口译笔记符号,而非翻译。引荐两会新闻发布会中的总理答记者问),摘几个句子或段落做操练。可先由教师或同学以慢速读出,操练“记录-解码-中文复述”过程,待娴熟无误后再逐步加快语速直到等同或略快于原语速。这时候不宜急于求成,宁可将一篇经典文章做到“滚瓜烂熟、脱口而出”,也胜似做十篇半生不熟的“夹生饭”。

 

 5.在了解经典的根底上加大操练量。背熟经典段落、华章是根底,下一步是很多接触生疏华章,操练和巩固笔记符号。牢记操练的同时还要秉持“做一篇,熟一篇,不行贪多,不行急于求成”的准则。假如一篇操练做不到滚瓜烂熟,绝不行容易过渡到下一篇。这样看似缓慢,却像达芬奇画鸡蛋,在无意中打牢基本功,方可做到举一反三。

 

     今天同享就到这儿,如想了解更多www.misntrans.com