上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 行业资讯

电影字幕翻译的重要性

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-16 10:29:52

   铭译翻译公司(我国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部建立在上海,是国内知名的声威言语服务商。公司作为我国国内声威翻译安排,一向秉承“专业、诚信、高效”的商业展开理念,深耕于多语种的口译和笔译事务,上海翻译公司上海陪同翻译上海会议口译,上海同传设备租借,上海展会翻译,同教育局、商务厅、商会安排、国内许多知名高校一向保持杰出的协作联系。公司现有专职、兼职舌人数百名,运营地址有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,已经构成以上海为总部,全国各地分公司联合的运营格式。

  字幕翻译

  电影字幕翻译是为了传达电影中的文化讯息,更好地实现文学价值和商业价值,最大程度上的招引观众。

  如今,跟着影视业的国际化发展,越来越多的好莱坞大片、外国大片被引进国内,此刻电影字幕翻译成为关键。

  1、首先是电影片名的翻译,电影片名承载着电影与观众相互沟通与招引的使命,蹩脚的电影翻译称号会让观众不了解,也与电影的内容风马牛不相及,这样的影片当然也不会遭到观众的好评,好的片名翻译不光能够招引到观众,也能够传达出电影所要表达的深层内涵,让人愈加有想去看的激动。

  2、接下来是对白的翻译。对白的翻译有三个基本的特色,即时性、大众化以及简洁性。人物的对白需要被广大的观众所接受,内容要口语化,能让观众便于了解又不失电影的内涵。影视的对白翻译需要以观众为中心,为基础。电影从诞生开端就被定义为一种大众的艺术,注定要被大众观赏,译员在翻译的过程中,不得不考虑到他国的言语风格。

  3、电影的字幕翻译分为两个层次,一是作者与译员之间的沟通互动,二是译者与观众之间的沟通互动,而最重要的是将这两者之间合并,译者应该以读者观众为中心出发点,不然影片就会变得没有意义。

  好的电影字幕翻译能够让电影愈加的遭到顾客的喜欢,也能更好地传达电影所要表达的思想内容。

  想了解更多翻译常识www.misntrans.com