上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 翻译常识

会议口译需要注意的几个问题

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-21 09:38:40

   铭译翻译公司(我国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部建立在上海,是国内知名的声威言语服务商。上海翻译公司上海陪同翻译上海会议口译上海同传设备租赁上海展会翻译,公司作为我国国内声威翻译安排,一向秉承专业、诚信、高效的商业展开理念,深耕于多语种的口译和笔译事务,同教育局、商务厅、商会安排、国内许多知名高校一向保持杰出的协作联系。公司现有专职、兼职舌人数百名,运营地址有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,已经构成以上海为总部,全国各地分公司联合的运营格式。

  自改革开放以来,尤其是加入WTO之后,我国迎来了融入全球化的新时代,各行各业同世界各国的沟通日益广泛。优异的会议口舌人在其间发挥了重要的桥梁和枢纽作用。当前,许多大专院校都已为外语专业学生开设了口译课。很多舌人从事过一些会议口译作业,但因为这样的时机也不多,刚开始做时作用也不尽人意。因而,会议口译作业中需求留意的问题很值得讨论。

  

  一、会议口译的种类

  口译方法主要分为替换传译和同声传译两大类。这两大类都惯用于各种会议中。

  替换传译又称接续口译或即席口译,简称交传,指的是舌人等说话人用原语讲完一部分或悉数讲完以后,再用译语把说话人所表达的思想和情感,以口头的方式,从头表述给听众的一种翻译实践。这种会议口译方式多用于记者招待会、新闻发布会、外事会晤、商务谈判及训练研讨会等,如一年一度的总理记者招待会、国家领导接见外宾的会议运用的都是替换传译。

  同声传译,简称同传,指的是用一种言语把别的一种言语所表达的思想和情感,以与说话人简直同步的速度用口头方式从头表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于世界会议,舌人一般坐在同传箱内,经过耳机,听到说话人的讲话后立刻口译成别的一种言语,经过话筒,把目标语传送出去,听众运用耳机接纳舌人的译语。

  此外,还有两种不太常见的同传方式,即耳语传译和视译。

  耳语传译,指当绝大部分听众和讲话人运用的都是同样的言语,只需少数听众运用别的一种言语时,口舌人只需在这些听众身边轻声把会议内容同步传译给他们听就可以了。曾参加过一次研讨会,在100名与会代表中,除了4名外方专家外,其余全是中方代表,在场项目翻译人员合计15名。因而,会议在外方专家做大会讲话时选用了替换传译。中方人员讲话时,在场翻译们为外方专家进行耳语传译。

  视译,指舌人在事前得到讲稿的情况下,对照着书面讲稿,边看边同步翻译。讲话人实际上很少彻底照稿宣读,舌人一般仍以听为主,边听边参照讲稿,随时按听到的内容调整翻译。

  二、会议口译作业需求留意的几个问题

  作为一名会议口舌人,只需过硬的双言语语才干和口译技能还远远不够。从事会议口译作业还有一些值得留意的地方。怎样才干做好会议口译作业?需求留意哪些问题?专业翻译公司——翻译达人为大家解释一下:

  ()做好会议口译的准备作业是必不可少的重要环节。

  口译是一种在两种言语间进行的含义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特色。会议口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患。其中包含做好术语准备、主题常识准备、了解源语讲话人和意图语听众、备好口译用具、了解会议口译场所和设备、心思和生理准备等。

  口舌人应在会前认真搜集和整理口译将触及的专业术语和专有名词以及主题常识。比方嘉宾的名字、头衔、特长,单位称号和缩写。如“AusAID”是澳大利亚世界开展署的英文简称。同时,该组织的汉译称号也有简称,即澳发署。如果舌人会前不曾传闻该组织的汉、英称号及其简称,又没做好术语准备,仅凭“AusAID”澳发署很难猜出它究竟是个什么组织,这样就会影响口译质量。对会议主题是关于生态旅游仍是教育协作,最近该范畴有没有热点问题和开展新动向,会议有没有议程、宣传资料或网站,讲话人是什么布景,有没有讲话稿等,口舌人都应做到心中有数。

  备好口译用具、了解会议口译场所及设备对舌人来讲也不容忽视。许多比较正式的运用交传的会议都会设主席台、讲话席和翻译席,并装备麦克风。许多专家都会一边讲话,一边操作讲话席上的嵌入式电脑或手提电脑的Powerpoint。但翻译席很或许被缺乏经历的会议组织者组织在离讲话席很远且背对大屏幕的主席台上,造成口舌人既看不到电脑屏幕又看不到大屏幕,然后影响口译质量。如果舌人对设备、场所事前有所了解,可在会前及时同会议组织者进行沟通,以便使一些不妥组织得到调整。

  口舌人同时需求做好心思和生理上的准备。会议现场口译需求舌人承当巨大的心思压力,舌人应当坚持适度的振奋,而又要防止怯场。舌人还要坚持机敏活络,做好任何情况都或许发作的心思准备。如做交传时,讲话人或许一连说上十分钟竟忘了让站在旁边的口舌人进行口译,口舌人此刻应坚持镇静,并当令提示讲话人。在做重大译事前,无妨进行热口运动”———口腔体操。会议口译是对舌人脑力和膂力的两层应战,需求舌人在口译时长时刻坚持高度集中。有时一个会议或许持续几小时,一些大型高端世界会议乃至持续几天,一名经历丰富的口舌人会在会前确保睡眠、利用会间茶歇或在舌人作业替换期间充沛歇息、在会前和会间坚持恰当饮食。口舌人一般不能在会议中擅自离开岗位,尤其那些只需一名口舌人的会议更不答应这种情况发作。

  只需做好会议口译的准备作业,才不至于打无准备之战,才干知己知彼,攻无不克。

  ()舌人需有良好的沟通和沟通才干

  曾传闻过这样一件作业:在一次世界洽谈会上,一名交传舌人因病不能持续作业,翻译组只好暂时找来另一名交传舌人,让其为三十分钟后行将讲话的一位IT专家担任交传。临危受命的舌人在现场拿到讲话稿并同讲话人进行沟通后,感到自己因为缺乏该范畴常识和相关口译经历,很难保质保量完成使命。正当他着急万分之际,偶尔发现在前一天举行的世界论坛上成功完成使命的一名资深同传舌人正好也在会议现场。这名交传舌人向同传舌人讲述了作业的缘由,期望他能出手相助,那名同传舌人阅读了讲话稿并与讲话人沟通后,承受了那名舌人的请求。两名舌人同会议翻译组就此事进行了沟通,得到了许可和谅解,最终,此次使命被顺畅地完成。因而,作为会议口译人员需具有良好的沟通才干,同会议主办方、讲话人、听众、同事进行有用的沟通和沟通。

  ()做好口译笔记是确保会议口译质量的有用手段。

  俗话说好记性不如烂笔头。回忆力再好,总有一些信息简单遗漏,尤其是那些无法依靠逻辑剖析来回想的细节,如数字、人名、地名、年月等。因而,在做会议口译时,为了确保口译质量,舌人需进行必要的笔记。但因为口译要求舌人在极短的时刻内及时传达说话人的意思,舌人不被答应、也没有必要将听到的信息一字不漏地记录在案。口译笔记仅起提示作用,是用来辅助舌人回忆讲话人的说话,因而,口译笔记只需用最直观的方法,借用最简单明了的符号或缩写,把口译的基本内容框架记下来。别的,舌人还应留意以下几点:应从讲话人一开口就立刻记录并随时与时俱进;字迹要清楚以便自己能很快辨认出;做笔记的同时也要用脑对说话内容进行回忆并做逻辑剖析(包含剖析概括、分出层次、抓住宗旨等)

  ()常识广博是做好会议口译作业的条件

  因为每个会议的主题不一,所以舌人所翻译的内容触及面极广,简直含盖政治、经济、科技、文化乃至古今中外的天文地理、风土人情等人类社会的方方面面。因而,做好口译作业,需求极广的常识面。口译和笔译有所区别,笔译时,舌人可以查找资料、翻阅字典、咨询有关专家乃至作者本人,把不清楚的东西弄得一清二楚,而口舌人却没有这样的时机。这要求口舌人平时留意百科常识堆集,争当博学的杂家。只需这样,才干做好会议口译作业。

  ()先礼后译是对舌人的基本要求

  会议口舌人需求留意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪和交际礼仪。仪表整齐、服饰得体、举止文雅、情绪谦逊、热情自信是对舌人最基本的要求。在交流名片、握手、赠送礼品时也有必定交际礼仪需求舌人恪守。别的,考虑到高层官员的时刻以及会议主题,午餐会的方式也常常被选用。午餐会一般都有会议主题,会前一般有详细的文字资料呈递给参加会议的高层官员作为会议布景资料,以便其了解开会时所要讨论的话题。这样的会议虽不如其他会议方式正式,但它从性质上讲绝非普通的宴会。这时舌人除了做好口译作业之外,还需留意恪守餐桌礼仪,一个狼吞虎咽的口舌人势必会破坏翻译、舌人单位乃至午餐会主办方的形象。

  ()恪守舌人作业道德

  各行各业都有其从业人员有必要恪守的作业道德,作为会议口译作业者也不破例。比方舌人有必要有过硬的政治素质、恪守外事纪律、时刻观念强、严守秘要、坚持中立、同其他舌人分工协作、吃苦耐劳、不喧宾夺主,等等。会议口译作业的特殊性,造就了舌人的内部消息知情人的身份,舌人经过为重要会议、内部讨论,乃至“1+1”谈判承当口译使命时,把握了不少内部消息。因而,舌人有必要严守秘要,不得以任何方式传达开会内容。

  关于舌人的作业道德,成立于1953年的世界会议口译作业者协会(AIIC)专门制定了口译作业作业道德准则。该协会是唯一的会议口舌人全球性协会,在1994年的条款中别离触及准则的宗旨和范围、严格保守专业秘要、承受聘约的条件、会员和协会的关系以及会员之间的关系、作业条件以及准则的修正。舌人恪守行业作业道德体现了舌人对自身作业价值的尊重,也体现了舌人的人格涵养和作业尊严。

  会议口译作业是一项艰苦而要求细致的作业,对舌人的自身素质、外语和汉语水平、反应力、常识面、心思素质、口译技能、体能等方方面面都有较高的要求。

  此外,翻译达人还推出电话口译服务,和现场口译的作用一样好,可是现场口译的价格贵重,还要负担舌人的食住行的开支,翻译达人考虑到这些高本钱问题,推出电话口译,电话口译有如下优势:

  1:节省客户给舌人贵重的食住行的本钱,不必动不动就花几千元一天的价格,现在只需几百块就可以搞定了。

  2:电话口译以电话线路为依托,音质作用很好,如同现场的感觉。

  3:长途就可以搞定翻译服务,并且以分钟来计费,给客户节省很多的本钱,让客户把钱用在刀刃(翻译)上。

  想了解更多翻译常识www.misntrans.com