上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 翻译常识

口译和同传是否有区别?

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-27 17:31:20

 

  1. 交传和同传对会场的设备要求不同。

  关于交传而言,除了一对一的随行翻译,一般的会议或大型活动的交替传译对场所设备都有必定的要求。如果是有舞台的场合,讲演者站在舞台上讲话,那么也需要在舞台上给交替传译预留一个适宜的方位,比方一个讲台(podium)和麦克风,这样讲演者讲话时,观众的目光聚焦讲演者,而轮到交传翻译的时分,观众也能够很天然地将视野移到一旁的交传身上,整个过程都很流畅舒畅。

  而同传关于会场的设备要求就愈加严格了。使用同传的会场有必要装备隔音杰出的同传箱,以确保 1)现场讲演的声响直接进入到口译的耳机里,尽量减小口译听到的杂音,就像英语听力考试相同,把口译耳中的环境噪音降到最低;2)阻隔会场布景噪音,避免布景音经过同传的麦克风回到听众的耳机里,影响听众收听体会。同时,同传箱里还要装备全套专业的同传设备,如下图所示的专业音量调理和语言频道切换设备(图上),会场也要为听众提供数量满足的专业同传耳机(图下)。

  除了一般的会议同传,同传其实还有两种特别情况:一种是使用类似导游机相同的小型便携设备,听众能够边走边听,适用于一切需要移动的同传场合。还有一种便是一对一的耳语,这种同传形式不需要任何特别设备,在某些小型会议上也会呈现。

  2. 交传和同传参与翻译的舌人人数不同。

  在舌人人数上,交传并没有硬性规定,可视具体情况而定。而同传则不同。因为节奏更快,翻译内容更密布、严重,每场同传都必定需要至少两名舌人轮番上阵,这样每名舌人都能够在严重翻译15-20分钟之后稍作歇息,在火伴翻译的时分,另一名正在歇息的舌人也能够协助火伴查漏补缺、及时查找疑问词汇,这样才干确保同传的翻译质量。

  除了硬件设备和舌人人数,交传和同传关于大会的软件条件也有不同的要求。

  1. 首先是会议时长。

  交传本身的特色,要求会议安排者有必要要预留比讲演时刻多一倍的会议时刻,才干确保大会议程按时完结。而同传对会议时刻就没有特别的要求。所以,如果你安排的会议没有满足的时刻留给交传,那么会议的翻译任务就有必要经过同传来完结了。

  2. 其次,会议的规模和内容特色不同,合适的口译类型也不同。

  相对而言,交传更合适人数少、范围小,且对翻译的准确度要求高的闭门会议,例如商务洽谈、媒体发布会、法庭对质、面试和采访、电话会议,或许任何一对一的翻译场合。某些晚会、颁奖典礼、揭牌仪式等讲演时刻不长,但较为正式、有必定仪式性的重要场合,也同样适用交传。

  而如果是参会人数很多、会议议程极为紧凑、讲话者讲演时刻较长、信息量较大的大型会议,或许是工作语言超越2种的会议(比方联合国大会),这时同传天然便是最佳挑选啦~