上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 翻译常识

陪同翻译中的知识盲点,你忽视了吗?

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-08-02 10:52:54

  许多认为,现场翻译的规定不高,是全部翻译员中最非常容易入门的这种了。

 那麼,你将会不懂装懂了现场翻译,由于在实际上日常生活将会应对各式各样的难题,一时半会儿反映不回家!

 下边小编给大伙儿梳理了实战演练中现场翻译将会忽略的专业知识盲区,期待初学者们在收到现场翻译工作中时要准备充分、对症治疗哦~

 饮食搭配类语汇:

 现场翻译十有八九会碰到与外宾来访一块儿用餐的状况。针对不明白汉语的外宾来访,每道菜叫什么、有什么食物构成、用了哪些烹调方法、身后有什么历史典故全是关心的聚焦,非常是对某些饮食搭配有忌讳或对中国餐饮文化很感兴趣的外宾来访,必须要清晰的了解每道菜的构成和前因后果方肯誓不罢休。假如这时候汉语翻译不可以精确出示所述信息内容,外宾来访嘴边不用说、内心也会对翻译员的水准加上疑问。

 医学类类语汇:

 出门时免不了有一个头疼脑热,假如外宾上海陪同翻译来访碰到略微有些差异,可能会涉及二开或得病的状况,汉语翻译大自然义不容辞地出任起随同就医或拿药的每日任务。因而,把握常见病的名字、病症叙述、确诊方式和药物名字意义重大。那样才不容易在碰到突发性状况时乱了方寸。

 参观考察游玩普遍语汇与句式:

 现场翻译的最关键职责就是说陪外宾来访参观考察游玩,针对名胜古迹、宗教信仰文化艺术、历史典故等理当了然于胸。这儿友情提示下很容易忽略的是某些普遍或特点动物与植物名字、宗教信仰特殊语汇及历史名人、经典故事的汉语翻译。还记得多次,外宾来访经过一幢古刹忽然劲头富足,非得进来看一下。我还在表述佛家角色和特殊称呼时颇为费了上海陪同翻译几番活力,许多地区确实记不起来准确译法,既然直译了,例如罗汉翻译了“guards of Buddha”(我觉得那样汉语翻译并不是精确的,罗汉是修为不足的神,小于普萨,并不是如来佛的护卫), “阿难”和“迦叶”涉及到古印度语,译成了“two famous students of Buddha”。那时候姑且应收以往,但我始终觉得假如平常多积淀某些语汇,就不容易“书到用时方恨少”了。

 货品和压价的普遍句式:

 买东西是基本上每一汉语翻译都是碰到的难题,而不同外宾来访侧重点不同,有时候所买的物品将会超过人们了解的范畴。例如多次在大会空隙有一个外宾来访非得拉着我、要我帮她看一下护肤产品和护肤品,而大会主办单位以便显示信息激情,特定要我陪她去买。尽管我是女生,但平常本质不太用这种物品,连普遍知名品牌都分不清楚,更别说汉语翻译护肤品的实际效果和作用了。最终连笔划带表述终于达到目标,但内心终归留有黑影了,回家后特别干了个护肤品和护肤产品的词汇表防止到时候再碰到。

 全国统一业务专线:400-606-7179

 HR专线:13917940179

 网址:www.misntrans.com

 邮箱:misntrans@126.com

    微信公众号:mission_translation(关注可获取翻译学习资源)

 中外翻译在线qq交流群号:512547825