上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 翻译常识

做好伴随翻译不可疏忽的五个经验

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-13 08:58:49

  上海铭译翻译公司(我国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部建立在上海,是国内闻名的声威言语服务商。丰盛的翻译服务类型:同传交传、会议口译、商务随同、专业笔译、影音听译、言语练习,以及同传设备租赁等。公司作为我国国内声威翻译安排,一贯秉承“专业、诚信、高效”的商业翻开理念,深耕于多语种的口译和笔译事务,同教育局、商务厅、商会安排、国内许多闻名高校一贯坚持超卓的合作关系。公司现有专职、兼职舌人数百名,运营地址有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,现已构成以上海为总部,全国各地分公司联合的运营格局。

  1、饮食类词汇。

  伴随翻译十有**会遇到与外宾一同吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么姓名、有哪些食材组成、用了什么烹饪办法、背后有何典故都是重视的焦点,特别是对某些饮食有忌讳或对中国餐饮文明感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢手。

  假如这时翻译不能精确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对舌人的水平打上问号。

  2、医药卫生类词汇。

  出门在外不免有个头疼脑热,假如外宾遇到水土不服或生病的状况,翻译天然责无旁贷地担任起伴随看病或买药的任务。

  因此,把握常见疾病的称号、症状描述、诊断办法和药品称号十分必要。这样才不会在遇到突发状况时乱了方寸。

  3、观赏旅游常用词汇与句型。

  伴随翻译的最主要职能便是陪外宾观赏旅游,对于风景名胜、宗教文明、历史典故等理应一目了然。这儿特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特征动植物称号、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。

  记住一次,外宾路过一座古寺突然兴致大发,非要进去看看。我在解说佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力,许多地方真实记不起来切当译法,只好意译了,比方罗汉译成了“guards of Buddha”(其实这样翻译是不精确的,罗汉是道行不行的神,低于菩萨,不是佛祖的卫士), “阿难”和“迦叶”触及古印度语,翻成了“two famous students of Buddha”。

  其时暂且敷衍过去,但我一向感到假如平常多堆集一些词汇,就不会“书到用时方恨少”了。

  4、商品和砍价的常用句型。

  购物是简直每个翻译都会遇到的问题,而不同外宾重视点不一样,有时所购的东西或许超出我们了解的规模。

  比方一次在会议间隙有个外宾非要拉着我、让我帮她看看护肤品和化妆品,而会议主办方为了显现热心,指定让我陪她去买。

  尽管我是女生,但平常底子不怎么用这些东西,连常见品牌都认不清,更别提翻译化妆品的作用和功能了。

  最后连比画带解说总算完成任务,但心里终究留下阴影了,回来后特别做了个化妆品和护肤品的词汇表以防下次再遇到。

  5、触及中国国情和传统文明的词汇。

  这个规模非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到中国各地的政治、经济、社会、人文、地舆等,一应俱全。作为舌人,平常最好多多堆集,才不致于在外宾问道时露怯。

  今天同享就到这儿,如想了解更多www.misntrans.com