上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 翻译常识

翻译应怎样入行?

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-13 10:03:25

   上海铭译翻译公司(我国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部建立在上海,是国内出名的声威言语服务商。丰富的翻译服务类型:同传交传、会议口译、商务伴随、专业笔译、影音听译、言语练习,以及同传设备租赁等。公司作为我国国内声威翻译安排,一向秉承“专业、诚信、高效”的商业翻开理念,深耕于多语种的口译和笔译业务,同教育局、商务厅、商会安排、国内许多出名高校一向坚持超卓的合作关系。公司现有专职、兼职口译人数百名,运营地址有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,现已构成以上海为总部,全国各地分公司联合的运营格式。

  1.对源语文本的理解才能

  有时分人们认为把握了言语就能做翻译,其实是非常错误的想法。

  翻译时把握的源语术语被迫的书面常识,肯定不限于简简单单的纸面意义(literal meaning),许多时分承载了一种或多种的文明,需求译者有很好的理解才能。

  2. 言语外的百科常识

  相信MTI的同学关于百科应该是比较了解了,可是工作舌人为什么要把握百科常识?

  由于有时分,你会发现纵使单词你都知道,但便是不理解源语文章,在翻译时乃至会犯许多愚笨的错误。

  但咱们也不要害怕,并不是说只要工作的专业人员才干翻译某一工作。

  针对术语较多而内容粗浅的文章,咱们凭借资料和深化的查询来解决问题。

  当然,仍是建议咱们平时多看各种工作的文章,在累积文明百科的基础上,做到关于某一行又精又专。

  3. 较强的译语写作才能

  译者同样是作者,只不过写作只能根据原文作者的文本。

  可是,不同文本关于舌人写作才能的要求也是不同的,一般来说:

  文学翻译可能需求专业乃至天才等级的写作才能,好的文学舌人一般来说都是文学写作的高手,比如:钱钟书和余光中,其中余光中先生的翻译理论我很欣赏。

  文学翻译之外,关于译者的写作要求,新闻类>科技类>产品目录类。

  4.娴熟把握翻译准则和步骤

  其实,前三个才能并不是只要笔译人员的时分所特有的,记者、国际组织官员等范畴也需求相关的才能。

  而关于翻译人员来说,要把握的是常识和技能的才能。常识层面,包括工作规范(忠实规范或工作行为规范等。全世界有许多工作规范,有空跟咱们介绍一下) ,对现行市场了解,获取信息的手段(网络、书刊)。

  技能层面,主要是资料查询方法、撰写译文时确实选择信息和文本的方法、不同工具的运用等。

  好的译者应该常识面更广,能够保证译文的最基本质量,亦能用经济快捷的方法来完结译文。

  5. 对职场和商业运作的了解

  许多时分,学生舌人关于大的经济环境和翻译工作的了解不够多。

  可是假如要成为工作舌人,就得需求多了解潜在客户(怎么获得客户,参阅我之前写的文章),了解从业的相关法规(参阅翻译国标),项目办理技能(参阅之前发的《翻译项目办理实务》),了解电脑技能和其他翻译软件(CAT、MT等)。

  别的,咱们还能够多多关注工作的发展趋势,如Google的NMT(神经机器翻译)技能,以及搜狗和百度最近放出的各种鬼话(机器将替代同传)。虽然我对搜狗的技能嗤之以鼻,但咱们也要关注技能带给舌人的便利性,并在未来加以使用。

  今天同享就到这儿,如想了解更多www.misntrans.com