上海铭译翻译公司欢迎你!服务热线:400-606-7179

当前位置首页 > 新闻资讯 > 翻译常识

上外会议口译翻译硕士复试毛遂自荐模板

来源:铭译翻译 浏览:0 发布日期:2019-07-14 10:22:54

   上海铭译翻译公司(我国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部建立在上海,是国内知名的声威言语服务商。丰厚的翻译服务类型:同传交传、会议口译、商务随同、专业笔译、影音听译、言语操练,以及同传设备租赁等。公司作为我国国内声威翻译组织,一贯秉承“专业、诚信、高效”的商业翻开理念,深耕于多语种的口译和笔译事务,同教育局、商务厅、商会组织、国内许多知名高校一贯坚持超卓的合作关系。公司现有专职、兼职口译人数百名,运营地址有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,现已构成以上海为总部,全国各地分公司联合的运营格式。


  个人陈述

  敬重的教师,您好! 我叫张鑫,是上海外国语大学英语专业大四的一名学生。首先感谢您耐性阅览这份个人陈述,满满的一页纸既是让您了解我的途径,也是自己深入内心的一次情感之旅和人生回忆。

  21年的年月里,从北方一座不知名的小城到繁华的大都市上海,从教室里的小小讲台到CCTV的绚丽舞台,从采访身边的教师同学到与美国总统奥巴马对话,我的人生完成了一次次跨过,而为我翻开这一扇扇通往宽广国际大门的,正是我所挚爱的言语,以及十年如一日的不懈努力。

  妈妈用她那标准普通话及悦耳动听的声响叙述的一个个故事伴随着我的童年,也无形中培养了我对言语的敏感。从中学开端,我的言语天赋得到了发挥和进一步开发。首先在母语汉语方面,经过数次演讲竞赛,朗诵竞赛和掌管校园文艺晚会等,我的言语表达才能得到了巨大提高。2001年,在全国中学生爱国主题演讲中我获得了河北省第二名,全国三等奖的成果,在此过程得到多位专业播音员和掌管人的指导。至于英语,更是从一开端触摸便深深爱上,学习过程也是如虎添翼,获得许多成果。比如曾四次获中学生英语才能竞赛全国一等奖。因此高考填志愿时我毫不犹豫填报了我国知名外语学府—上海外国语大学,填报了我最喜爱的英语专业。

  事实证明我的选择是正确的。上外这一更高的渠道为我供给了更多展现自己,应战自己,超越自己的机会。2008年,我参与中央电视台举行的“期望之星”英语风貌大赛,在学院领导和教师的指导下,获得上海赛区第二名,和全国总决赛“十强”及“最佳风貌奖”的成果。同一年,在泛长三角地区模拟联合国竞赛中获得“最佳奉献奖”和“最佳团队奖”。而且,我在上外播送电视台担任《魅力人物》节目掌管人,两年时间里采访过多位校园风云人物和优秀教师,训练了与人交流的才能。最让我激动的是2009年11月16日,我代表校园参与奥巴马与我国青年对话活动,并作为网民代表向奥巴马发问。这些成果既是对我努力的必定,也激励我愈加努力,向着更高的目标迈进。

  和口译结缘始于大二上学期备战高档口译考试。曾经只知道口译很有应战性,代表着至高的言语实力。但经过亲自触摸,我发现自己越来越迷恋口译,尤其是自从大三时校园开设了口译课,我更确定了自己对口译的爱:每周五的口译课都是我在期盼中迎接,在不舍中离开;我喜爱那种在高压下紧张心跳的感觉,它让我感到一种生命的生机;我喜爱让更多的人听到自己的声响;而且口译让我对国际国内时政感兴趣,经过对外刊外报的阅览和翻译国际领导人的说话培养了深深的民族使命感和国际认知。如果说曾经我学英语是出于单纯的热爱,那么现在则有了更深一层意义,那就是用自己所学为我国同国际的交流做出奉献。尤其是当我看到西方媒体对我国西藏事件偏颇的报导,对我国民主和人权诋毁时,当我听到**喇嘛的声响在多个国家大受追捧以至于湮没我国领导人的声响时,当我满怀期望等待哥本哈根会议获得成效却等来一纸空文时,我深切意识到这个国际多么得缺少交流!渐渐地,我在心中确立了自己一生斗争的抱负:为人与人的交流,为我国与国际的交流,为国际各国的交流做出奉献。我深知目前自己的知识无论深度还是广度都还远远不够,因此我巴望进入更高一级的学府深造,巴望在更高的舞台训练自己。

  毫无疑问,高翻学院可认为我供给更高的渠道,乃至是国际的大舞台,能够提高我的专业实力和综合本质,为完成这些夸姣的抱负打下坚实的根底。因此我郑重地报名参与高翻学院会议口译专业的选拔考试,等待踏上人生新的征途!或许这条路上充满了艰难险阻,或许要支付常人不可思议的代价,但我无怨无悔,不只因为我热爱言语,热爱口译,热爱交流,更因为我有使命在身。

  Personal Statement

  Distinguished professor, my name is Emma Chang. I’m a senior student of English at Shanghai International Studies University (SISU). First, I’d like to say thank you for taking time to read this personal statement of mine.

  From a small town in Northern China to this fascinating metropolitan city of Shanghai, from a small podium in the classroom to the colorful stage at CCTV, from interviewing classmates and teachers around me to posing a question to US President Barack Obama, I have made breakthroughs once and once again. The key to these doors that open to the outside world is my love for languages and the unremitting efforts I’ve made to improve myself over the years.

  Mom’s bedtime stories awakened my language potential that came into full display after I went to study in middle school. Through countless speech contests and hosting experiences, I improved my Chinese competency. In 2001, I won the third prize in a national speech contest held in Beijing and received guidance from some renowned TV anchors. As for English, it was a story of “love at first sight”—the first time I heard somebody speak English, I fell in love with it and it has been my most faithful companion ever since. That is why I came to SISU and chose English as my major. I’m thankful that SISU has provided me many opportunities to challenge myself and transcend my previous self.

  In the 2008 “Star of Outlook” English Talent Competition held by CCTV 10, I made all my way through to the national final and ranked 8th with an additional award on personal charisma. In the Pan-Yangtze River Delta MUN Competition the same year, I won a “Most Contribution Award” and a “Best Delegate Award”. The most exciting moment came when I met with President Obama and asked him a question during his official visit to China in November last year. All these achievements, big or small, have made me feel truly rewarded for my hard work and inspired me to aim higher.

  My story with interpreting began just two and a half years ago when I was preparing for the Advanced Interpreting Test. I was fascinated by this exciting and challenging activity immediately and my love for it was confirmed through interpreting lessons at school. All the excitement, the intensity, and the butterflies in my stomach made me feel so much alive and my voice through the microphone that resonated in the classroom gave me a wonderful sensation. Most important, interpreting practices aroused my interest in domestic and international affairs thus instilling in me a stronger sense of national identity as well as internationalism. Now, studying English which in the past simply meant doing something that I enjoy carries a new meaning with itself—a longing to facilitate communication around the world through my language abilities. When I read those highly prejudiced and retorted news reports about China’s human rights and religious issues on CNN, Economist, Newsweek, etc; when I found that Dalai Lama’s preaching received more welcome than Chinese leaders overseas; when I was dismayed by the damp squib that came out of Copenhagen climate conference, I realized how desperately lacking in communication the world is and my desire to address this problem is stronger than ever. Fully aware that my knowledge hitherto is far from enough, I am eager to continue studying.

  Undoubtedly, your program is one that can provide me the most professional training and precious opportunities, thus making my dreams more attainable. I know the road ahead will be long and the climb will be steep, but I will never waver nor will I retire, for I know that this is what I have committed myself to—both for love and for responsibility.

  今日同享就到这儿,如想了解更多www.misntrans.com